Fumo di Londra

A volte mi piace giocare a tradurre, accattivato dalla sfida a rendere in italiano il ritmo e la musicalità di testi in altre lingue, che una traduzione piana smorzerebbe. Per ovvi difetti d’ignoranza, tutti (o quasi tutti) i tentativi di versione che appariranno qua, saranno da originali in inglese, da cui il titolo.

The Raven
Mi sono innamorato di questa poesia, come molti, fin dai primi versi o già dalla leggenda di quel "Nervermore" che ...
Leggi Tutto
Leggi Tutto

When I am dead, my dearest
When I am dead, my dearest, di Christina Rossetti, breve e evanescente, è una di quelle poesie che mi si ...
Leggi Tutto
Leggi Tutto

If we shadows have offended
Ho realizzato questa traduzione del monologo finale di Puck nel Sogno di una notte di mezza estate di Shakespeare, quasi ...
Leggi Tutto
Leggi Tutto
Rispondi