Fumo di Londra

 

A volte mi piace giocare a tradurre, accattivato dalla sfida a rendere in italiano il ritmo e la musicalità di testi in altre lingue, che una traduzione piana smorzerebbe. Per ovvi difetti d’ignoranza, tutti (o quasi tutti) i tentativi di versione che appariranno qua, saranno da originali in inglese, da cui il titolo.

 

The Raven

Mi sono innamorato di questa poesia, come molti, fin dai primi versi o già dalla leggenda di quel "Nervermore" che ...
Leggi Tutto

When I am dead, my dearest

When I am dead, my dearest, di Christina Rossetti, breve e evanescente, è una di quelle poesie che mi si ...
Leggi Tutto
If we shadows have offended

If we shadows have offended

Ho realizzato questa traduzione del monologo finale di Puck nel Sogno di una notte di mezza estate di Shakespeare, quasi ...
Leggi Tutto

Rispondi

Contenuto non disponibile
Consenti i cookie cliccando su "Accetta" nel banner"

Continuando a utilizzare il sito, accetti l'utilizzo di cookies. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per statistica e pubblicità. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" acconsenti al loro utilizzo.

Chiudi